Interaktive Lernspiele

Ergänzend zu den KI-generierten, interaktiven Übungen unserer Lerngruppe habe ich noch ein paar browser-basierte Lernspiele geschrieben:

 

  1. Eine koreanische Silbenmatrix. Unsere Dozentin nutzt statische Versionen ähnlicher Matrizen im Unterricht, und die machen uns immer sehr viel Spaß. Meine Version ist nun interaktiv. Sie hat einen Datenbestand von ca. 1.100 Vokabeln, sie kann nach Lern-Level und Thema gefiltert werden, und man kann sich aussuchen, wieviele Wörter jeweils in der 9×9-Matrix versteckt werden sollen. Anschließend lässt man das Spiel generieren, checkt rechts die Liste der zu findenden Wörter und kann sich dann daran machen, sie per Klick oder Tippen in der Matrix zu markieren.
    Jedes Wort, das man erfolgreich markiert hat, wechselt in der Liste die Farbe und wird um seine deutsche Übersetzung ergänzt.
    Obendrein gibt es noch Bonuswörter. Viele koreanische Silben stellen für sich allein genommen schon ganze Wörter dar. Sie sind hier eigentlich Teil des „Füllmaterials“, können aber auch markiert werden.

  2. Ein interaktives, deutsch-koreanisches Memory-Spiel. Auch hier kann man Lern-Level, Themenbereich und die Anzahl der Kartenpaare aussuchen und das gewünschte Spiel generieren lassen. Wenn auf einem bestimmten Lern-Level noch nicht genug Vokabeln eines Themenbereichs vorhanden sind, wird die Anzahl der Kartenpaare auf das mögliche Maximum reduziert. Die Datenbasis ist exakt dieselbe wie diejenige der Silbenmatrix.

  3. Das Grammatik-Puzzle. Dies ist eigentlich ein eher „ernsthafteres“ Trainingsprogramm. Datenbasis sind die rund 250 Verben der Lernstufen A1.1 bis A2.3/B1.1. Jedes von ihnen wird in 20 verschiedenen Zeitformen bzw. Modalen nach dem Zufallsprinzip präsentiert und muss dann passend zur jeweiligen Form übersetzt werden. Als User muss man die durcheinander gewürfelten Satzfragmente in den Lösungsbereich ziehen, und zwar in der richtigen Reihenfolge und mit Satzzeichen, falls anwendbar. Dabei gibt es immer auch Satzfragmente, die gar nicht zur Lösung gehören; sogenannte Distraktoren.
    Anschließend kann man prüfen, ob die eigene Lösung korrekt war oder nicht.

    Auch hier kann nach Lernstufen gefiltert werden. Darüber hinaus auch nach gewünschter Zeitform, Verb und Übersetzungsrichtung. Die Datenbasis ist mit 4.000 Einträgen inzwischen in eine MySQL-Datenbank umgezogen. Gemeinsam mit einem anderen, höheren Kurs durchkämmen wir die Einträge bisher noch nach inhaltlichen Fehlern. Deren Anzahl dürfte allerdings mittlerweile im niedrigen einstelligen Prozentbereich liegen.

  4. Die Anziehpuppe. Wer kennt es nicht, das Problem mit den verschiedenen Verben für verschiedene Kleidungsstücke und Accessoires im Koreanischen? Hier kann man sie üben, mit Hilfe einer virtuellen Anziehpuppe, wie es sie vor Jahrzehnten aus Papier gab.

  5. Ein Shooter-Game. Mein fast 19-jähriger Sohn, der meine anderen Spiele freundlicherweise begutachtet und auf Herz und Nieren geprüft hat, fand die Konzepte wohl etwas zu lahm für seinen Geschmack. Seine Idee war, Wörter vom Himmel zu werfen. Korrekt geschriebene muss man einsammeln. Die falschen versinken im Meer. Gesagt – getan. Ca. 36 Stunden später schenkte er mir das, was ich mittlerweile „Rechtschreib-Regen“ genannt habe. Das Spiel ist voll funktionstüchtig, aber die Datenbasis ist momentan (Juli ’25) noch ziemlich klein.

    Zugegeben, die Logik meines Sohnes war eigentlich umgekehrt: Wer falsche Wörter auf den Boden fallen lässt, oder versehentlich korrekte Wörter abschießt, kommt in der Explosion ums Leben. Ich fand das … ähm … lernpsychologisch nicht ganz ideal, sagen wir mal, und habe daher den Code meines Sohnes entsprechend angepasst. Das Spiel ist nun etwas weniger martialisch gestaltet als zu Beginn. 😀

  6. Koreanische Uhrzeit-Angaben werden bekanntermaßen mit beiden Zahlensystemen gebildet. Und wie im Deutschen auch, kann man manche Angaben auf verschiedene Arten ausdrücken. Daher habe ich mir den Spaß erlaubt, eine interaktive Uhr zu schreiben. Sie startet mit der aktuellen Systemzeit und gibt unten die schriftliche Version auf Koreanisch dazu aus. Anschließend kann man nach Belieben die Zeiger verstellen und sich auf diese Art jede gewünschte Uhrzeit schriftlich anzeigen lassen.

    Eine zweite Version ist ebenfalls verstellbar, springt aber auf die tatsächliche Uhrzeit zurück und läuft dann normal weiter. Beide Uhren sind auch in einer .zip-Datei als lokal lauffähige Version zu haben.

  7. JamoJumble: Es scheint bisher kein mit Scrabble vergleichbares koreanisches Spiel auf Silbenbasis zu geben. Daher habe ich selbst eins geschrieben. Mit ans Koreanische angepassten Spielregeln. Obendrein gibt es ein durchsuchbares Wörterbuch, auf Wunsch ein Cheat-Sheet im Spiel, private Spiele, die nicht öffentlich gelistet sind, und auch einen Bot, gegen den man antreten kann, wenn man keine menschlichen Mitspieler auftreiben kann oder will. Viel Spaß!

  8. Dualer Kalender lunar/solar Es gibt diverse Kalender-Apps, die neben dem Solar-Datum auch noch irgendwo kleingedruckt das Lunardatum in der Ecke stehen haben. Es gibt auch diverse Webseiten für die Konvertierung einzelner Daten zwischen den Kalendern. Aber mir ist noch keine Seite oder App begegnet, wo beide Varianten gleichberechtigt nebeneinander geführt und so visuell vergleichbar gemacht werden. Deswegen habe ich selbst einen dualen Kalender geschrieben, der genau das tut.

    Gekennzeichnet und auch gelistet werden die koreanischen Feiertage aus beiden Kalendern, farblich aufgeschlüsselt. Der aktuelle Tag ist blau gekennzeichnet, und ein Klick oder Tip auf einen beliebigen Tag setzt auch direkt ein Highlight auf den dazugehörigen Tag im jeweils anderen Kalender. Zu besonderen Feiertagen erscheinen oben in der Illustration passende Grüße bzw. Glückwünsche.
    Die Konvertierungsdaten stammen vom Koreanischen Astronomischen Institut. Der Rest ist von mir.

  9. Ein Tannenbaum, der mit Kugeln in diversen Farben geschmückt werden kann und dann anfängt, zu leuchten

  10. Geschenke-Chaos, in dem ihr für jedes Geschenk das korrekte Familienmitglied finden müsst

  11. Rudolf Rentier, der dieses Jahr in Korea die Geschenke ganz alleine verteilen muss

  12. Koreanisch-Schreibwerkstatt:
    Sie ist KI-gestützt und erlaubt

    – freies oder themenorientiertes Schreiben mit anschließender Korrektur sowie
    – das Generieren von Beispieltexten. Entweder für reine Leseübungen, oder um sie anschließend in Lückentexte umzuwandeln, die von der KI dann ebenfalls korrigiert werden können.

    Die KI liefert bei Freitexten eine Analyse,
    – welchem Sprachlevel der Text ungefähr entspricht
    – ob er einigermaßen natürlich klingt
    – welche Fehler darin enthalten sind
    – wie die Korrektur lauten müsste und warum

  13. Koreanisch-Aussprachetraining
    Diese neue Web-Anwendung nutzt die Spracherkennung der KI Whisper OpenAI. Der User kann sich auf dem gewünschten (Level A1 bis C2) kurze oder auch längere Texte von Claude AI generieren lassen und sie anschließend der KI zur Auswertung übermitteln. Er bekommt den Ursprungstext und den von der Spracherkennung erkannten Text schriftlich gegenübergestellt und kann auf Wunsch auch noch eine genauere Analyse vornehmen lassen.

  14. Freier Dialog mit Claude
    Diese KI-gestützte Anwendung legt den Fokus auf freie Dialoge. Der User startet die Aufnahme, spricht einen oder mehrere Sätze auf Koreanisch und stoppt dann die Aufnahme wieder. Im Hintergrund wird das Gehörte tranksribiert, ins Deutsche übersetzt und auf Fehler analysiert. Die KI Claude antwortet auf Koreanisch, mit einer deutschen Übersetzung darunter. Über 🔊 kann man sich Claudes Antwort auch vorlesen lassen, wobei die Sprachqualität vom eigenen Browser und Betriebssystem abhängt. Die Unterhaltung kann beliebig oft und lange fortgesetzt werden. Im Lauf des Dialoges wird das Sprachniveau automatisch eingeschätzt und nach jeder neuen Aussage aktualisiert. Der Dialog bleibt so lange erhalten, bis der User das Gespräch zurücksetzt oder das Fenster neu lädt.

  15. Koreanisch – Hörverständnistraining
    Der User wählt Thema, Sprachlevel (A1 bis C2), Textformat (Dialog, Monolog oder Kurzbericht) sowie den Fragetyp und die gewünschte Vorlesestimme und lässt sich einen koreanischen Text generieren. Dieser wird anschließend im Audioformat in die Seite eingebettet und kann abgespielt werden. Bei Dialogen sprechen zwei verschiedene Stimmen – eine für Person A, eine für Person B.
    Die Stimme, die beim Vorlesen zu hören ist, kann nach der Texterstellung nicht mehr geändert werden. Bei Dialogen sind die Stimmen vorab nicht auswählbar, sondern werden vom System festgelegt.

    Der Text bleibt zunächst verborgen, damit das Hörverständnis wirklich trainiert wird. Nach dem Anhören beantwortet man Verständnisfragen (Multiple Choice, Freitext oder beides gemischt), die ebenfalls von der KI generiert und ausgewertet werden. Erst nach der Auswertung werden Originaltext und deutsche Übersetzung eingeblendet. Oberhalb der Auswertung kann man sich die Audiodatei weiterhin beliebig oft anhören. Unterhalb der Auswertung kann man einen neuen Text mit neuen Quizfragen generieren lassen.

  16. Wortschatz-Explorer
    Der Wortschatz-Explorer ist ein KI-gestütztes Wörterbuch, das zu jedem eingegebenen Wort (auf Koreanisch oder Deutsch) weit mehr liefert als eine reine Übersetzung. Nämlich zusätzlich typische Kollokationen, Synonyme mit Nuancenerklärungen, die Wortfamilie, das Grammatikmuster mit Partikelangaben sowie Beispielsätze von A1 bis C2. So lernt man nicht nur, was ein Wort bedeutet, sondern auch, wie man es idiomatisch und kontextgerecht einsetzt. Hat ein Wort mehrere Bedeutungen, wie zum Beispiel 쓰다 oder 배, werden die unterschiedlichen Übersetzungen zur Auswahl angeboten, die man dann weiter analysieren kann.